Algunas idiomas han dominado a la mayoría de contenidos en línea. Si desea un acceso a toda la interesante información disponible en línea, usted debe ser capaz de leer en inglés, Ruso, Alemán, Japonés y el otro superior idiomas online. Muy pocos de nosotros pueden hacer eso. Tecnologías avanzadas de traducción han sido desplegados para solucionar el problema de las barreras del idioma en línea. Como resultado, hoy vemos más contenido en nuestras propias lenguas.
Usted puede haber notado que muchos servicios online han pasado de mostrar el contenido original a usar las traducciones más automáticas, bien, automáticamente. This means that the users see more often an alternative option to ‘show original’ than to ‘show translation’. The translation has been externally chosen for us as the default option.
El aspecto negativo de este desarrollo es que podemos no ver otros idiomas tanto ya. Conocimiento y uso de lenguas extranjeras son bueno para nuestro cerebro y nuestra mente. Es un reto que mejora nuestra capacidad mental e intelectual. Hasta cierto punto, language barriers are healthy to human beings.
El resultado positivo es que hemos visto nuestra propia (minoría) idiomas más que antes. Educación y lenguaje no son habilidades ’ t determinar qué información tenemos. La expansión del teléfono inteligente rápido y fuerte ha dado acceso a internet a personas de todo el mundo. Machine translation continues to enhance the global equality.
All this changes the way we communicate. Cuando vemos nuestras propias lenguas más, it becomes a norm to us. Gente se acostumbra a ver y escribir en su propio idioma en internet. Cuando les da la oportunidad de comunicarse a través de las fronteras de la lengua con sus propias palabras, gente prefiere usar su fuerte mayoría de los idiomas. It’s faster to read and easier to understand.
Aunque el objetivo final del desarrollo de la traducción automática es crear una máquina que podría producir traducciones perfectas, no es el escenario más probable. This is why machine translation and professional translation won’t become substitutes anytime soon.
La tolerancia para las traducciones imperfectas es fuerte como ambos sabemos que es la traducción automática y aprender a interpretarlos correctamente. Sin embargo, la traducción imperfecta todavía tiene que ser legible y bastante bueno. Cuando activamente interactuando con la máquina de traduce contenido, people will learn to recognize if something is translated automatically.
Hoy, cuando algo está en internet, lo ’ s multilingüe. Profesional, good quality translation and localization is the only way for companies to control the quality of their content. De lo contrario será máquina traducido o crowdsourcing en otros idiomas. Because we will get used to have it in our own language every time.
Localizar el software, apps, documents and other content with or without machine translation. Try Multilizer localization tools for free.